eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malofte viaj pensoj | Esperanto | 1993 | Arg-121-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:50 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Du denkst an mich so selten | Germana | Arg-120-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:46 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Du denkst an mich so selten, | Malofte viaj pensoj | |
ich denk’ an dich so viel, | okupas sin pri mi; | |
getrennt wie beide Welten | diversas niaj mensoj, | |
ist unser beider Ziel. | diverson celas ni. 1) | |
Ich möchte beide Welten | Mi volus tramigradi | |
durchziehn an deiner Hand, | kun vi tra via land’, | |
bald schlummern unter Zelten, | sub tendoj tranoktadi | |
bald gehn von Land zu Land. | kun vi ĉe fora strand’. | |
Und willst du mir vergelten | Se volas rekompenci | |
durch Liebe dies Gedicht, | per am’ vi tion ĉi | |
dann fließt um beide Welten | poemon, diferenci | |
ein rosafarbnes Licht. | ja ĉesos ambaŭ ni. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). | Traduko de la Germana poemo "Du denkst an mich so selten" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. | |
1) aŭ: alion celas vi. |