eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Surerikeje sola | Esperanto | 1989-04-28 | Arg-1253-620 | MR-220-2 | 2012-10-20 09:06 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns | * Auf der Heide allein | Germana | Arg-1252-620 | 2012-10-20 09:04 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Varmege brilas de l' suno radi', | Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang, | |
surerikeje iradas mi. | über die Heide geht mein Gang. | |
La granda ŝton' estas mia cel', | Ich will zu dem großen Steine gehn, | |
kei saltas sursable la ombro de l' | wo die Hängebirken am Sandweg stehn. | |
betuloj branĉpendaj kaj kantas en | Wo der Birke Schatten im Sande springt, | |
ilia branĉar' emberiko jen | wo die Ammer ihre Weise singt. | |
la kanton, kiun kantis ĝi | Das Lied, das sie im Frühjahr sang, | |
printemmpe, kiam gajis mi. | als mir dea Herz vor Freude sprang. | |
Hirundoj flugas super mi tra l' | Die Schwalben fliegen über mich hin, | |
aer' kaj kun ili enmense mi al | mit den Schwalben wandert meine Sinn. | |
mia tre fora amikin', | Meine Geliebte ist weit von mir, | |
enpense mi ĉeestas ŝin. | meine Gedanken fliegen zu ihr. | |
Traduko de la Germana poemo "Auf der Heide allein" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-04-28. Pri la poeto vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). |