Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 34 * Hab' mein Wagen Germana Arg-1256-622 2012-10-22 07:12 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Estis plena mia ĉaro Esperanto Arg-1257-622 2012-10-22 07:10 Manfred nur tiun forigu

N. N. 34,
Estis plena mia ĉaro

 
tradukita de Joachim Gießner
 
1. Estis plena mia ĉaro
de maljunulinoj;
tra la urbo ili fie
sakris tuj sen fino.
Do sankte mi nun ĵuru:
maljunulinoj ne veturu.
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
2. stis plena mia ĉaro
de maljunaj viroj.
Dum veturo tra la urbo
sonis aĉaj diroj.
Do sankte mi nun ĵuru:
olduloj ne plu kunveturu.
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
3. Estis plena mia ĉaro
nur de junulinoj;
tra la urbo ili kantis
hele kaj sen fino.
Do sankte mi nun ĵuru,
ke nur knabinoj kunveturu,
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
Traduko de la Germana poemo "Hab' mein
Wagen" de N. N. 34 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.