eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Germana | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, |
1. Auf der Lüneburger Heide |
In dem wunderschönen Land |
Ging ich auf und ging ich unter |
Allerlei am Weg ich fand |
Valleri, vallera, |
und jucheirassa, und jucheirassa, |
bester Schatz, bester Schatz, |
denn du weißt es weißt es ja. |
2. Brüder lasst die Gläser klingen |
Denn der Muskatellerwein |
Wird vom langen Stehen sauer |
Ausgetrunken muss er sein |
Valleri, vallera, |
und jucheirassa, und jucheirassa, |
bester Schatz, bester Schatz, |
denn du weißt es weißt es ja. |
3. Und die Bracken und die bellen |
Und die Büchse und die knallt |
Rote Hirsche woll'n wir jagen |
In dem grünen, grünen Wald |
Valleri, vallera, |
und jucheirassa, und jucheirassa, |
bester Schatz, bester Schatz, |
denn du weißt es weißt es ja. |
4. Ei du Hübsche, ei du Feine |
Ei du Bild wie Milch und Blut |
Unsere Herzen woll'n wir tauschen |
Denn du glaubst nicht wie das tut |
Valleri, vallera, |
und jucheirassa, und jucheirassa, |
bester Schatz, bester Schatz, |
denn du weißt es weißt es ja. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html. Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. |