eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Germana | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. Lujneburga erikejo, | 1. Auf der Lüneburger Heide | |
Vi mirakle bela land'. | In dem wunderschönen Land | |
Tramigrante vin mi trovis | Ging ich auf und ging ich unter | |
Multon ĉe la vojo-rand'. | Allerlei am Weg ich fand | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | |
Ĉar vi scias tion:ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |
2. Fratoj, ni tintigu niajn | 2. Brüder lasst die Gläser klingen | |
Glasojn, ĉar la juna vin' | Denn der Muskatellerwein | |
Netrinkite acidiĝos. | Wird vom langen Stehen sauer | |
Do, ni nun eltrinku ĝin | Ausgetrunken muss er sein | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | |
Ĉar vi scias tion ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |
3. Kaj la hundoj, ili bojas, | 3. Und die Bracken und die bellen | |
La pafilo, knalas ĝi, | Und die Büchse und die knallt | |
Ruĝojn cervojn volas ĉasi | Rote Hirsche woll'n wir jagen | |
En arbaro verda ni. | In dem grünen, grünen Wald | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | |
Ĉar vi scias tion ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |
4. Ho, vi rava belulino, | 4. Ei du Hübsche, ei du Feine | |
Bildo lakta-sanga vi, | Ei du Bild wie Milch und Blut | |
Niajn korojn interŝanĝu | Unsere Herzen woll'n wir tauschen | |
Ni, ĉar bonas tio ĉi. | Denn du glaubst nicht wie das tut | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | |
Ĉar vi scias tion ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |
Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html. Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. |