eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Germana | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Löns, |
tradukita de Oskar Breddermann |
1. Lüneburgan erikejon |
en mirige bela land' |
mi trapasis ĉiuloken, |
multon montris voja rand' |
Faleri, falera |
ho; karul', karulin', |
via ja scias, scias ja. |
3. Fratoj, lasu glasojn tinti; |
ĉar la muskatela vin' |
acidiĝus pro maluzo, |
tial ne eltrinku ĝin. |
Faleri, falera |
ho: karul', karulin', |
via ja scias, scias ja. |
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu |
gaje en arbaro, dum |
niaj hundoj laŭte bojas |
kaj pafiloj krakas "bum". |
Faleri, falera |
ho; karul', karulin', |
via ja scias, scias ja. |
4. Vi belega, vi ĉarmega |
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor'; |
ni anime kunligiĝu |
kaj nin amu kor' al kor'. |
Faleri, falera |
ho; karul', karulin', |
via ja scias, scias ja. |
Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Oskar Breddermann. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana Esperanto-Federacio). |