Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun forigu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 
tradukita de Oskar Breddermann       tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Lüneburgan erikejon   1. Auf der Lüneburger Heide   1. Lujneburga erikejo,
en mirige bela land'   In dem wunderschönen Land   Vi mirakle bela land'.
mi trapasis ĉiuloken,   Ging ich auf und ging ich unter   Tramigrante vin mi trovis
multon montris voja rand'   Allerlei am Weg ich fand   Multon ĉe la vojo-rand'.
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
    denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion:ja.
 
3. Fratoj, lasu glasojn tinti;   2. Brüder lasst die Gläser klingen   2. Fratoj, ni tintigu niajn
ĉar la muskatela vin'   Denn der Muskatellerwein   Glasojn, ĉar la juna vin'
acidiĝus pro maluzo,   Wird vom langen Stehen sauer   Netrinkite acidiĝos.
tial ne eltrinku ĝin.   Ausgetrunken muss er sein   Do, ni nun eltrinku ĝin
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
ho: karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
    denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu   3. Und die Bracken und die bellen   3. Kaj la hundoj, ili bojas,
gaje en arbaro, dum   Und die Büchse und die knallt   La pafilo, knalas ĝi,
niaj hundoj laŭte bojas   Rote Hirsche woll'n wir jagen   Ruĝojn cervojn volas ĉasi
kaj pafiloj krakas "bum".   In dem grünen, grünen Wald   En arbaro verda ni.
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
    denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
4. Vi belega, vi ĉarmega   4. Ei du Hübsche, ei du Feine   4. Ho, vi rava belulino,
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';   Ei du Bild wie Milch und Blut   Bildo lakta-sanga vi,
ni anime kunligiĝu   Unsere Herzen woll'n wir tauschen   Niajn korojn interŝanĝu
kaj nin amu kor' al kor'.   Denn du glaubst nicht wie das tut   Ni, ĉar bonas tio ĉi.
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
    denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.