Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Himmelstrauer Germana Arg-1267-627 2012-10-26 14:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉiel-malĝojo Esperanto Arg-1268-627 2012-10-26 14:09 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Ĉiel-malĝojo

 

Nikolaus Lenau,
Himmelstrauer

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Migradas penso surĉielvizage,   Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
La morna, griza, peza nubo jen;   Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Arbed' envente frenezulmalsaĝe   Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'.   Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.
 
Eksonas bruo de l' ĉielo kiel   Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Malforta ĝemo de melankoli',   Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
- okul' ploronta ekrigardas tiel, -   So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -
El ĝi ekbrilas febla lumradi'.   Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. -
 
De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente   Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Alblovas supererikeje nun;   Und leise Nebel übers Heideland;
De la ĉielo trista senatente   Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Elmane falis la lasita sun'.   Die Sonne lässig fallen aus der Hand.
 
Traduko de la Germana poemo "Himmelstrauer"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.