eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Herbst | Germana | Arg-1269-628 | 2012-10-26 14:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | Arg-1270-628 | 2012-10-26 14:31 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Mutiĝo kaj senkoloriĝo: | Rings ein Verstummen, ein Entfärben: | |
La vento flate min tuŝetas, | Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, | |
foliojn arboj nun demetas; | sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; | |
min ravas tiu formortiĝo. | ich liebe dieses milde Sterben. | |
Foriĝas de ĉi tie ĉio, | Von hinnen geht die stille Reise, | |
la amon oni jam forgesis, | die Zeit der Liebe ist verklungen, | |
la birdoj longe kanti ĉesis, | die Vögel haben ausgesungen, | |
mallaŭte sinkas la folio. | und dürre Blätter sinken leise. | |
La birdoj estas forflugintaj, | Die Vögel zogen nach dem Süden, | |
iliaj nestoj videbliĝas, | aus dem Verfall des Laubes tauchen | |
folioj lacaj subeniĝas | die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, | |
de branchoj senfoliiĝintaj. | und Blätter fallen stets, die müden. | |
En la arbara susurado | In dieses Waldes leisem Rauschen | |
alblovas min sciigo iu, | ist mir, als hör’ ich Kunde wehen, | |
ke estas formortiĝo ĉiu | daß alles Sterben und Vergehen | |
sekreta, gaja nur ŝanĝado. | nur heimlichstill vergnügtes Tauschen. | |
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). La poemo troviĝas interalie en http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/len_n03.html. Pri la poeto vidu la gemanan version de vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |