Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Grabspruch Germana Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Grabspruch

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Kie estos ripozejo   Kie, laca vagabondo,   Wo wird einst des Wandermüden
lasta de migranto mi?   trafos mi al lasta hejm'?   letzte Ruhestätte sein?
Ĉu sub palmoj en forejo?   Ĉu sub suda palmofrondo?   Unter Palmen in dem Süden?
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?   Sub tilio apud Rejn'?   Unter Linden an dem Rhein?
 
Ĉu enfosos min malpie   Ĉu min en dezert' enfosos   Werd´ ich wo in einer Wüste
iu en dezerta land´?   haste ies fremda man',   eingescharrt von fremder Hand?
Aŭ ĉu mi ripozos ie   aŭ en sablo mi ripozos   Oder ruh´ ich an der Küste
en la sablo de marstrand´?   borde de la ocean'?   eines Meeres in dem Sand?
 
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie   Kie ajn! Min la ĉieloj   Immerhin! Mich wird umgeben
la ĉiel´ de l´ granda Di´,   brakos, kiel tie ĉi,   Gottes Himmel, dort wie hier,
steloj tie ĉi kaj tie   kaj funebro-lampe steloj   Und als Totenlampe schweben
lampe ŝvebos super mi.   ŝvebos nokte super mi.   nachts die Sterne über mir.
 
Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.

 
  Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).