eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Winternacht | Germana | Arg-1273-631 | 2012-10-26 15:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vintronokto | Esperanto | 2003-02-19 | Arg-1274-631 | MR-396-1 | 2012-10-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Malvarmo regas kaj glaci’. | Vor Kälte ist die Luft erstarrt, | |
Vaporas mia spiro, kiam | Es kracht der Schnee von meinen Tritten, | |
Tra l’ neĝo krake paŝas mi; | Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; | |
Antaŭen, nur antaŭen ĉiam! | Nur fort, nur immer fortgeschritten! | |
Silentas en soleno ĉio! | Wie feierlich die Gegend schweigt! | |
Prilumas Lun’ piceojn jenajn, | Der Mond bescheint die alten Fichten, | |
Klinantajn en melankoli’ | Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, | |
La branĉojn mort-sopiro-plenajn. | Den Zweig zurück zur Erde richten. | |
Frost! ĝis la kor’ penetru vi, | Frost! friere mir ins Herz hinein, | |
Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3) | Tief in das heißbewegte, wilde! | |
Ke iam estu pac’ en ĝi, | Daß einmal Ruh mag drinnen sein, | |
samkiel en arbaro tia! | Wie hier im nächtlichen Gefilde! | |
Traduko de la Germana poemo "Winternacht" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2003-02-19. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). |