Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Winternacht Germana Arg-1273-631 2012-10-26 15:03 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vintronokto Esperanto 2003-02-19 Arg-1274-631 | MR-396-1 2012-10-26 15:14 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Vintronokto

 

Nikolaus Lenau,
Winternacht

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Malvarmo regas kaj glaci’.   Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Vaporas mia spiro, kiam   Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Tra l’ neĝo krake paŝas mi;   Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Antaŭen, nur antaŭen ĉiam!   Nur fort, nur immer fortgeschritten!
 
Silentas en soleno ĉio!   Wie feierlich die Gegend schweigt!
Prilumas Lun’ piceojn jenajn,   Der Mond bescheint die alten Fichten,
Klinantajn en melankoli’   Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
La branĉojn mort-sopiro-plenajn.   Den Zweig zurück zur Erde richten.
 
Frost! ĝis la kor’ penetru vi,   Frost! friere mir ins Herz hinein,
Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3)   Tief in das heißbewegte, wilde!
Ke iam estu pac’ en ĝi,   Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
samkiel en arbaro tia!   Wie hier im nächtlichen Gefilde!
 
Traduko de la Germana poemo "Winternacht"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2003-02-19.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).