eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Germana | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Uhland, |
Droben stehet die Kapelle, |
Schauet still ins Tal hinab. |
Drunten singt bei Wies' und Quelle |
Froh und hell der Hirtenknab'. |
Traurig tönt des Glocklein nider, |
Schauerlich der Leichenchor; |
Stille sind die frohen Lieder, |
Und der Knabe lauscht empor. |
Droben bringt man sie zu Grabe, |
Die sich freuten in dem Tal: |
Hirtenknabe, Hirtenknabe! |
Dir auch singt man dort einmal. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. |