Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,
ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   über Wald und Feld
paco subeniĝas   Paco subeniĝas   milde subeniĝas   säuselt Frieden nieder,
kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.
 
Riveret' nur fluas   Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet
ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen   rivereta flu',   sich am Felsen dort,
kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   und er braust und fließet
plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   immer, immer fort.
 
Ne vespero iu   Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Und kein Abend bringet
endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,
sonoril' neniu   Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget
je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   ihm ein Rastlied zu.
 
Mia koro, tia   Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   So in deinem Streben
estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.
Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Gott nur kann dir geben
koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   wahre Abendruh!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.