eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kant' por la suno | Esperanto | 1989-02-26 | Arg-1311-652 | MR-204-2 | 2012-11-19 14:27 Manfred | nur tiun forigu |
Rolf Krenzer | * Ein Lied für die Sonne | Germana | 1989-02-26 | Arg-1310-652 | MR-204-2 | 2012-11-19 17:44 Manfred | nur tiun forigu |
Rolf Krenzer, | Rolf Krenzer, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. Ein Lied für die Sonne, | 1. Jen kant' por la suno, | |
die strahlende Schwester. | la frat' radianta, | |
Sie bringt uns das Licht und den Tag. | donanta la lumon al ni. | |
Drum will ich dich loben, | Pro tio mi laŭdas | |
mein Herr und mein Höchster, | Vin, mia Sinjoro, | |
so gut ich es selber vermag. | laŭ mia talento kaj sci'. | |
2. Ein Lied für die Sterne, | 2. Jen kant' por la steloj | |
den Mond, meinen Bruder. | dumnokte brilantaj | |
Du hießest sie leuchten für mich. | kaj kant' por la lun', la fratin'. | |
Du schenktest dem Himmel | Beligis vi ege, | |
unendliche Schönheit. | ho Di', la ĉielon! | |
Mein Herr, dafür preise ich dich. | Sinjoro, laŭdegas mi vin. | |
3. Dem Wind, meinem Bruder, | 3. Prikantas mi ĝoje | |
will freudig ich singen, | la freŝan aeron, | |
der Luft, die frei atmen mich lässt. | ĝi donas la spiron al mi. | |
Ich danke dir, Herr, für | Kaj kantas mi same | |
den Wind, meinen Bruder, | pri l' vento blovanta. | |
der mir durch die Haare jetzt bläst. | Pro tiuj mi dankas vin, Di'! | |
4. Ein Lied für das Wasser, | 4. Jen kant' por la akvo, | |
die freundliche Schwester, | forigas soifon | |
die alles, was Leben hat, tränkt. | ja tiu afabla fratin'. | |
Ein Lied für das Feuer, | Kaj kant' por la fajro, | |
den leuchtenden Bruder, | la frat' varmiganta. | |
der Wärme und Zuversicht schenkt. | Sinjoro, dankegas mi vin. | |
5. Ein Lied für die Erde, | 5. Jen kant' por la tero, | |
die Schwester, die Mutter, | la bona patrino, | |
die uns stets ernährt und erhält. | konservas kaj nutras ŝi nin. | |
Ich danke dir, Schöpfer, | Mi dankas, kreinto, | |
für Früchte und Blumen, | por floroj kaj fruktoj. | |
und diene dir, Herr, in der Welt. | pro tio laŭsdegas mi vin. | |
6 Ein Lied dür das Leben, | 6. Jen kant' por la vivo, | |
den Bruder, den Vater. | la frato, la patro, | |
Du stelltest mich mitten hinein. | en kiun vi metis min, Di'. | |
Ich wache und schlafe, | Dumtage mi pensas, | |
ich denke und träume | dumnokte mi sonĝas, | |
und fühle mein eigenes Sein. | sentante la vivon en mi. | |
7. Ein Lied für den Bruder | 7. Kaj kant' por la morto, | |
am Ende des Lebens. | la frat' atendonta | |
Ein Lied meinem Bruder, dem Tod. | min jam je mia viv-fin'. | |
Er nimmt Hast und Angst weg, | Forprenos li timon | |
schenkt Ruhe und Frieden | kaj donos li pacon, | |
und führt mich zu dir, großer Gott. | al Dio kondukos li min. | |
8. Ich lobe und preise | 8. Laŭdegas kaj gloras, | |
und danke und diene | servadas kaj dankas | |
so recht und so schlecht ich's vermag. | mi, kiel scipovas mi ĝin. | |
Ich singe dem Höchsten, | Prikantas humile | |
dem Herrn, meinem Schöpfer, | mi mian kreinton, | |
voll Demut mein Lied Tag für Tag. | nur Lin, ĉiun tagon nur Lin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rolf Krenzer (*1936-08-11 - †2007-03-16), publikigita 1989-02-26. Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.rolfkrenzer.de/ kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Rolf_Krenzer. Tiu ĉi poemo estas verkita laŭ la t. n. Sunkanto de Francisko de Asizo. Vidu la retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Kantiko_de_la_Kreita%C4%B5oj. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Francisko_el_Asizo. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Assisi. | Traduko de la Germana poemo "Ein Lied für die Sonne" de Rolf Krenzer (*1936-08-11 - †2007-03-16) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-02-26. Tiu ĉi poemo estas verkita laŭ la t. n. Sunkanto de Francisko de Asizo. Vidu la retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Kantiko_de_la_Kreita%C4%B5oj. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Lele kaj Detlev Jöcker. Pri la komponisto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Detlev_J%C3%B6cker. |