Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Richardt * Vuggevise Danish Arg-1319-657 2012-11-17 19:25 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Lulkanto Esperanto 1987-02 Arg-1320-657 | MR-201-2 2012-11-17 19:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Richardt,
Vuggevise

 

Christian Richardt,
Lulkanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Sov, mit barn, sov længe,   Dormu, infaneto,
jer rører vuggens gænge,   en cia lul-liteto!
vifter fluen fra din kind,   Pelas for la muŝojn mi,
kalder drømmen til dit sind;   ke eksonĝu dolĉ ci;
sov, mit barn, sov længe!   dormu, infaneto!
 
Frodig som en ranke   En imago mia
du vokser for min anke,   korpet’ prosperas cia,
vokser fra din moders arm   el la brakoj de l’ patrin’
ud i verdens vilde larm,   vidas mi elkreski cin,
frodig som en ranke.   en imago mia.
 
Glem dog ej din vugge   Tion ne forgesu:
og ej din moders sukke!   Memori ci ne ĉesu
Vokser du fra barnekår,   pri l’ patrina zorg’ por ci;
glem dog ej dit fadervor,   preĝi cin instruis ŝi.
glem dog ej din vugge!   Tion ne forgesu!
 
Lykkens roser røde   Estu ci feliĉa!
kun mellem torne gløde;   Sed kiel roz’ dorn-riĉa
tornen tager jeg for mig,   viv’ sen dornoj esta ne.
rosen gemmer jeg til dig:   Prenas tiujn mi, por ke
lykkens roser røde!   estu ci feliĉa.
 
Vågn med smil om munden   Kun ridet’ vekiĝu,
så fro som fugl i lunden!   birdete ci gajiĝu!
Reden din er lun og blød:   Mola nest’ ŝirmanta cin
moderfavn og moderskød;   estas la patrin sin’;
vågn med smil om munden!   Kun ridet’ vekiĝu!
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Richardt (*1831-05-25 -
†1892-12-18).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://da.wikipedia.org/wiki/Christian_Richardt
kaj http://www.kalliope.org/en/ffront.cgi?fhandle=richardt..
  Traduko de la Dana poemo "Vuggevise" de
Christian Richardt (*1831-05-25 -
†1892-12-18) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1987-02.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
poemon en Februaro de la jaro 1987 laŭ
la origina danalingva teksto.