eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La sekreto | Esperanto | 1989-04-28 | Arg-1326-661 | MR-219-2 | 2012-11-18 13:12 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns | * Das Geheimnis | Germana | 1989-04-28 | Arg-1325-661 | MR-219-2 | 2012-11-18 13:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Löns, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kiam sole iris tra |
Verda erikejo mi, |
Juna venis jen ĉasist', |
Verdan veston portis li. |
Ja verdas eriko |
Nun ĉie ĉi, |
Sed ruĝas la rozo, |
Dum floras ĝi. |
Sur la mola verda musk', |
Sub la branĉoj de abi' |
Sidis mi sur lia sin', |
Kaj min kisis tie li. |
Ja verdas eriko |
Nun ĉie ĉi, |
Sed ruĝas la rozo, |
Dum floras ĝi. |
Kiam hejmen venis mi, |
Min demandis la patrin': |
"Kie estis vi, infan'?" |
Sed mi ne malkaŝis ĝin. |
Ja verdas eriko |
Nun ĉie ĉi, |
Sed ruĝas la rozo, |
Dum floras ĝi. |
Devas scii tute ne |
La patrino tion ĉi, |
Scias tion krome de |
La erika ej' nur mi. |
Ja verdas eriko |
Nun ĉie ĉi, |
Sed ruĝas la rozo, |
Dum floras ĝi. |
Traduko de la Germana poemo "Das Geheimnis" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-04-28. Pri la Hermann Löns vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. Vidu ankaŭ: http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C %B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Das+Geheimnis. |