eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Johano, la leporo | Esperanto | 1989-08-24 | Arg-1328-662 | MR-229-2 | 2012-11-18 18:52 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss | * Hans Benjamin, der Hase [-] | Germana | Arg-1327-662 | 2012-11-18 22:36 Manfred | nur tiun aldonu |
James Krüss, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Johano, la leporo, |
zigzage kuras sur |
la kampo frumatene kaj |
li ĝojas pri l’ natur’. |
Li saltas al aliaj |
leporoj, krias li: |
Vekiĝu, ĉar tagiĝis jam, |
kaj Paskon festos ni! |
Petolas la leporoj |
sub la brilanta sun’. |
Subite scias ĉiu, ke |
Pasktempo estas nun. |
Traduko de la Germana poemo "Hans Benjamin, der Hase" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-08-24. |