Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 36 * Morgengebet Germana Arg-1345-670 2012-11-21 20:57 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Matena preĝo Esperanto 1984 Arg-1346-670 | MR-84-1 2012-11-21 20:55 Manfred nur tiun forigu

N. N. 36,
Morgengebet

 

N. N. 36,
Matena preĝo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wenn die Sonn' ist aufgeganen   Ĉar la tag' nun komenciĝis
Und der Tag hat angefangen,   Kaj la suno jam leviĝis,
Will ich Gott im Himmel droben   Gaje volas laŭdi mi1)
Fröhlich und von Herzen loben.   Vin, ho mia kara Di'.
Mit dem lieben Sonnenschein,   Kun la brilo de la sun'
Mit den Tieren groß und klein   Volas mian laŭdon nun
Und mit allen schönen Dingen   Kanti mi kun la bestaro
Will ich Dir mein Loblied singen.   Kaj kun tuta la homaro.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Morgengebet"
de N. N. 36 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 36.
  1) aŭ:\\Vin, mi volas, ho Sinjoro\\laŭdi
el la tuta koro.