eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Morgengebet | Germana | Arg-1361-677 | 2012-11-24 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Matena preĝo | Esperanto | 1984 | Arg-1362-677 | MR-164-1 | 2012-11-24 22:29 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Profunda estas la silento |
Ankoraŭ en la mondo ĉi! |
La arboj nur en softa vento |
Sin klinas kvazaŭ antaŭ Di'. |
Mi sentas min kreita ree, |
Mizer' kaj zorgo estas for. |
Pro kio mi plendadis vee? |
Mi hontas nun en la aŭror'. |
Nur kiel pilgrimant' surtreti |
Sinjor', la mondon volas mi, |
Trairi ĝin kaj ĝoje preti, |
Ĝis ree venos mi al Vi. |
Se sentas en la kor' deziron |
Pri vanta monda gloro mi, |
Disbatu, Dio, mian liron |
Kaj mi silentos antaŭ Vi.1) |
Traduko de la Germana poemo "Morgengebet" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff respektive la germanan versio de vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. |
1) aŭ:\\Mi ĉiam mutos antaŭ Vi. |