eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera ruĝo | Esperanto | 1984-12-30 | Arg-1371-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:25 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Aobendraut | Basgermana | 1984-12-30 | Arg-1369-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:13 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
De Sunn is wägg, an'n Himmel ligg | Post sunsubir' ĉe la ĉiel' | |
En Rausengaor'n vull Pracht. | Luks-plenas roz-ĝarden'. | |
In bleeke Wiesk de Niewwel stigg. | Nebul' sin levas, nokt-malhel' | |
In'n Busk do luert de Nacht. | En forsto kaŝas sin. | |
Nu kümp harup, wat fröher was, | La pasintec', leviĝas ĝi | |
Half trurig un half froh. | Kun ĝoj- kaj malĝojad'. | |
Ick sitt un spinn da aolle Flass, | Malnovan linon ŝpinas mi, | |
Min Rad läöpp ümmerto. | Ne haltas mia rad'. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), publikigita 1984-12-30. Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Traduko de la Basgermana poemo "Aobendraut" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-12-30. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |