eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Hiärfst | Basgermana | 1984-12-29 | Arg-1372-682 | MR-170-1 | 2012-11-26 19:33 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1984-12.29 | Arg-1373-682 | MR-170-1 | 2012-11-26 19:30 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Dat wören annere Tieden, | Alie estis iam, | |
Do sank de Nachtigall | Sonadis birdo-kant', | |
Von Leiwes Lust un Lieden, | Kaj ardis alte tiam | |
Un Rausen glaihden haug' up'n Wall. | Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'. | |
Dat wören annere Tieden, | Alie estis iam. | |
Do trock dat Summertelt | La arko ds l' ĉiel' | |
De Buogen fien un sieden, | Sin volbis silke, kiam | |
Blao löchtend üöwer't gollne Feld. | Or-brilis kampoj en la hel'. | |
De Rausen sind verblaihet, | La rozoj forvelkintas, | |
un nakend steiht de Däörn; | Nur dornoj nudas jen; | |
Dat gollne Feld is maihet, | Sur kava kamp' restintas | |
De Duwen pickt dat leste Käörn. | Por birdoj nur la lasta gren'. | |
Ick sett mi still an't Füer, | Trnkvile ĉe l' kameno | |
Dat Jaohr is aolt un krank, | Jarfine sidas mi. | |
Ick sin vergnögt: de Schüer | Pri la greneja pleno | |
Is vull bis buoben - Gott die Dank! | Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1) | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), publikigita 1984-12-29. vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Traduko de la Basgermana poemo "Hiärfst" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-12.29. | |
1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'! |