eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Hiärfst | Basgermana | 1984-12-29 | Arg-1372-682 | MR-170-1 | 2012-11-26 19:33 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1984-12.29 | Arg-1373-682 | MR-170-1 | 2012-11-26 19:30 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Alie estis iam, | Dat wören annere Tieden, | |
Sonadis birdo-kant', | Do sank de Nachtigall | |
Kaj ardis alte tiam | Von Leiwes Lust un Lieden, | |
Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'. | Un Rausen glaihden haug' up'n Wall. | |
Alie estis iam. | Dat wören annere Tieden, | |
La arko ds l' ĉiel' | Do trock dat Summertelt | |
Sin volbis silke, kiam | De Buogen fien un sieden, | |
Or-brilis kampoj en la hel'. | Blao löchtend üöwer't gollne Feld. | |
La rozoj forvelkintas, | De Rausen sind verblaihet, | |
Nur dornoj nudas jen; | un nakend steiht de Däörn; | |
Sur kava kamp' restintas | Dat gollne Feld is maihet, | |
Por birdoj nur la lasta gren'. | De Duwen pickt dat leste Käörn. | |
Trnkvile ĉe l' kameno | Ick sett mi still an't Füer, | |
Jarfine sidas mi. | Dat Jaohr is aolt un krank, | |
Pri la greneja pleno | Ick sin vergnögt: de Schüer | |
Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1) | Is vull bis buoben - Gott die Dank! | |
Traduko de la Basgermana poemo "Hiärfst" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-12.29. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), publikigita 1984-12-29. vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/. | |
1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'! |