eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | Germana | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | Angla | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | nur tiun forigu |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Richard Jordan | |||
1. Weil ich Jesu Schäflein bin, | 1. Ĉar ŝafeto estas mi | Argiope-informo: | ||
Freu' ich mich nur immerhin | De Jesu', nur ĉiam pli | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
Über meinen guten Hirten, | ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
Der mich wohl weiss zu bewirten, | Min gastigas, jes tre riĉe; | |||
Der mich liebet, der mich kennt | Mian nomon konas Li, | |||
Und bei meinem Namen nennt. | Amas min ja tiu ĉi. | |||
2. Unter seinem sanften Stab | 2. Kaj sub Lia paŝt-baston' | Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu Schäflein bin" de Henriette Luise von Hayn en la Anglan de Richard Jordan. | ||
Geh' ich ein und aus und hab' | Ĉie estas por mi bon'; | |||
Unaussprechlich süße Weide, | Kaj mi sentas grandan ĝojon, | |||
Dass ich keinen Mangel leide; | Ĉar min gvidas ĉiun fojon, | |||
Und sooft ich durstig bin, | Kiam eksoifas mi, | |||
Führt er mich zum Brunnquell hin. | Al la freŝa fonto Li. | |||
3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein, | 3. Ĉu ne estu gaja mi? | |||
Ich beglücktes Schäfelein? | Ĉar post tiu vivo ĉi | |||
Denn nach diesen schönen Tagen | Kiel bona ŝafpaŝtiso | |||
Werd' ich endlich heimgetragen | Portos min Jesuo Kristo | |||
In des Hirten Arm und Schoß: | Hejmen al la kara Di'. | |||
Amen, ja mein Glück ist groß! | Amen, ja feliĉas mi! | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Henriette Luise von Hayn. La melodie estas aŭdebla en http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn. | Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu Schäflein bin" de Henriette Luise von Hayn en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. |