eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj VI | Esperanto | 1984 | Arg-1392-690 | MR-125-1 | 2012-12-03 17:19 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VI | Germana | Arg-1391-690 | 2012-12-03 17:19 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Dum estis dolĉe mi sonĝanta, | Im süßen Traum, bei stiller Nacht, | |
Aliris min per fort’ sorĉanta | Da kam zu mir, mit Zaubermacht, | |
Amata mia karulin’, | Mit Zaubermacht, die Liebste mein, | |
Per fort’ sorĉanta ravis min. | Sie kam zu mir ins Kämmerlein. | |
Ĉe la rigard’ de l’ bela bildo | Ich schau sie an, das holde Bild! | |
Min ravis de l’ rideto mildo, | Ich schau sie an, sie lächelt mild, | |
Ŝveliĝis tiam mia kor’, | Und lächelt, bis das Herz mir schwoll, | |
Ke diris mi en la furor’: | Und stürmisch kühn das Wort entquoll: | |
„Mi donos al vi ĉion mian, | »Nimm hin, nimm alles was ich hab, | |
Trezoron kaj ŝataĵon ĉian, | Mein Liebstes tret ich gern dir ab, | |
Se rajtus esti foje mi | Dürft ich dafür dein Buhle sein, | |
Ĝis morgaŭ amorant’ de vi.“ | Von Mitternacht bis Hahnenschrein.« | |
Tre strange tiam min almiris | Da staunt' mich an gar seltsamlich, | |
La belulino kaj ŝi diris | So lieb, so weh und inniglich, | |
Korvee, milde: „Ho, al mi | Und sprach zu mir die schöne Maid: | |
Beaton vian donu vi!“ | O, gib mir deine Seligkeit! | |
„La vivon ĝoje mi lasintus | »Mein Leben süß, mein junges Blut, | |
Kaj mian sangon mi donintus | Gäb ich, mit Freud und wohlgemut, | |
Por vi, knabino, vi anĝelo – | Für dich, o Mädchen engelgleich – | |
Sed ne la savon de l’ ĉielo.“ | Doch nimmermehr das Himmelreich.« | |
Rapide tiu vort’ eliĝis | Wohl braust hervor mein rasches Wort, | |
Kaj bela pli kaj pli fariĝis | Doch blühet schöner immerfort, | |
La in’, ŝi diris: Ho, al mi | Und immer spricht die schöne Maid: | |
Beaton vian donu vi! | O, gib mir deine Seligkeit! | |
Obtuze muĝas tiu vorto | Dumpf dröhnt dies Wort mir ins Gehör, | |
En la orelo kaj per forto | Und schleudert mir ein Glutenmeer | |
Eniĝis la animon ĝi; | Wohl in der Seele tiefsten Raum; | |
Apenaŭ povis spiri mi. | Ich atme schwer, ich atme kaum. | |
Kaj luktis kun la ar’ anĝela | Das waren weiße Engelein, | |
La aĉa nigrular’ malhela: | Umglänzt von goldnem Glorienschein; | |
Subite ĉiuj estis for, | Nun aber stürmte wild herauf | |
disiĝis en nebul-odor’. | Ein greulich schwarzer Koboldhauf. | |
Mi preskaŭ por ĝojego svenis, | Die rangen mit den Engelein, | |
Dum en la brakoj mi ŝin tenis, | Und drängten fort die Engelein; | |
Premetis ŝi al mi sin tre, | Und endlich auch die schwarze Schar | |
Sed ploris pro amara ve’. | In Nebelduft zerronnen war. – | |
Ŝi ploris, mi komprenis tute | Ich aber wollt in Lust vergehn, | |
Kaj kisis ŝian buŝon mute. – | Ich hielt im Arm mein Liebchen schön; | |
Forkisis ŝiajn larmojn mi, | Sie schmiegt sich an mich wie ein Reh, | |
Al mia am’ subiĝis ŝi. | Doch weint sie auch mit bitterm Weh. | |
Al mia am’ subiĝis ŝi, | Feins Liebchen weint; ich weiß warum, | |
Sed iĝis mia sang’ glaci’; | Und küß ihr Rosenmündlein stumm. – | |
Ekmuĝis ĉirkaŭ mi la ter’ | »O still', feins Lieb, die Tränenflut, | |
Malfermis sin vulkan-krater’. | Ergib dich meiner Liebesglut!« | |
El ĝi la nigra ar’ eliĝis | »Ergib dich meiner Liebesglut –« | |
Kaj mia karulin’ paliĝis! | Da plötzlich starrt zu Eis mein Blut; | |
El mi brak’ foriĝis ŝi, | Laut bebet auf der Erde Grund, | |
Tutsola restis stari mi. | Und öffnet gähnend sich ein Schlund. | |
Mirige dancis tiam tie | Und aus dem schwarzen Schlunde steigt | |
La nigra ar’ ĉirkaŭe ĉie, | Die schwarze Schar; – feins Lieb erbleicht! | |
Kaj altrudiĝas, kaptas min, | Aus meinen Armen schwand feins Lieb; | |
Mokride, kriĉe turnas sin. | Ich ganz alleine stehen blieb. | |
La cirklo malvastiĝis pli, | Da tanzt im Kreise wunderbar, | |
Sonadis aĉa melodi’: | Um mich herum, die schwarze Schar, | |
Doniĝis for la beatec’, | Und drängt heran, erfaßt mich bald, | |
Perdiĝis vi en eternec’. | Und gellend Hohngelächter schallt. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder VI" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Und immer enger wird der Kreis, | |
Und immer summt die Schauerweis: | ||
Du gabest hin die Seligkeit, | ||
Gehörst uns nun in Ewigkeit! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |