eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, V | Esperanto | 1984 | Arg-1397-692 | MR-127-1 | 2012-12-04 08:44 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder, V | Germana | Arg-1395-692 | 2012-12-03 21:50 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Varmega estas mia vango, | Was treibt und tobt mein tolles Blut? | |
Ho, kiel bolas mia sango! | Was flammt mein Herz in wilder Glut? | |
Ĝi ardas ege pro fervoro, | Es kocht mein Blut und schäumt und gärt, | |
Fortege batas mia koro. | Und grimme Glut mein Herz verzehrt. | |
Ŝaŭmigas ĝi nun sangon mian, | Das Blut ist toll und gärt und schäumt, | |
Ĉar sonĝis mi la sonĝon fian; | Weil ich den bösen Traum geträumt; | |
De l' nckt' malhela filo venis, | Es kam der finstre Sohn der Nacht | |
Anhele min kun si fortrenis. | Und hat mich keuchend fortgebracht. | |
Al hela domo mi portiĝis, | Er bracht' mich in ein helles Haus, | |
En kiu ĝu' kaj bru' fariĝis. | Wo Harfenklang uns Saus und Braus | |
Mi aŭdis tie harpo-sonon; | Und Fackelglanz und Kerzenschein; | |
Kaj mi eniris la salonon. | Ich kam zum Saal, ich trat hinein. | |
La homoj geedziĝon festis; | Das war ein lustig Hochzeitsfest; | |
Kaj gajaj ili ĉiuj estis. | Zu Tafel saßen froh die Gäst', | |
Sed la belega fianĉino - | Und wie ich nach dem Braupaar schaut' - | |
Ŝi estis mia karulino. | O weh! Mein Liebchen war die Braut. | |
Mi volis plori pro kor-ŝiro, | Das war mein Liebchen wunnesam, | |
Fianĉo estis fremda viro; | En fremder Mann war Bräutigam; | |
Senmove mi staranta restis, | Dicht hinterm Ehrenstuhl der Braut, | |
Ne diris ion, muta estis. | Da blieb ich stehn, gab keinen Laut. | |
Senvorte mi staranta restis, | Es rauscht' Musik, gar still stand ich; | |
La fianĉin' feliĉa estis. | Der Freudenlärm betrübte mich. | |
La ĝojo-bruo min ĉagrenis, | Die Braut, sie blickt so hochbeglückt, | |
La viro ŝian manon prenis. | Der Bräutgam ihre Hände drückt. | |
La glason kun la ruĝa vino | Der Bräutgam füllt den Becher sein, | |
Transdonis li al mia ino, | Und trinkt daraus, und reicht gar fein | |
Tintigis per la sia ŝian - | Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank - | |
Ho ve! ŝi trinkis sangon mian. | O weh! mein rotes Blut sie trank. | |
Kaj pomon ŝi al la fianco | Die Braut ein hübsches Äpflein nahm, | |
Transdonis, kaj per unu tranĉo | Und reicht es hin dem Bräutigam. | |
Ĝin tranĉis tiu ĉi sinjoro - | Der nahm seine Messer, schnitt hinein - | |
Ho ve! ĝi estis mia koro. | O weh! das war das Herze mein. | |
Kaj dolĉe ili okulumas, | Sie äugeln süß, sie äugeln lang, | |
Kaj la fianĉo ŝin brakumas. | Der Bräutgam kühn die Braut umschlang, | |
Li kisas ŝian buŝon ĉarman, | Und küsst' sie auf die Wangen rot - | |
Mort-kison sentas mi malvarman. | O weh! mich küsst der kalte Tod. | |
Varmega estis mia sango, | Wie Blei lag meine Zung' im Mund, | |
Sed kiel plombo mia lango. | Dass ich kein Wörtlein sprechen kunnt. | |
Muzik' kaj danco komenciĝis, | Da rauscht es auf, der Tanz begann; | |
La gefianĉoj antaŭiĝis. | Das schmucke Brautpaar tanzt voran. | |
Kaj kiam mi mutadis tie, | Und wie ich stand so leichenstumm, | |
Dancantoj ĉirkaŭŝvebis ĉie. | Die Tänzer schweben flink herum; - | |
Kaj la fianĉ' al ŝi kliniĝis. | Ein leises Wort der Bräutgam spricht, | |
Li diris ion, ŝi ruĝiĝis. | Die Braut wird rot, doch zürnt sie nicht. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder, V" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |