eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, X | Esperanto | 1984 | Arg-1406-698 | 2012-12-05 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder, X | Germana | Arg-1405-698 | 2012-12-05 22:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Mi multaj mortintoj priĵuris |
Per forto de mia vort'. |
Sed ili nun jam forkuris |
Al nokto kaj al mort'. |
La vorton malsovaĝigan |
De l' majstro forgesis mi |
Kaj en la nebulon timigan |
Nun tiras min tiuj ĉi. |
Min lasu, demonoj malhelaj, |
Min lasu, forigu vin! |
Ankoraŭ plezuroj tre belaj |
Ĉi tie atendas min. |
Por trovi la sorĉo-floron |
Mi devas streĉi min. |
Ĉu havas la vivo valoron, |
Se mi ne malkovros gin? |
Deziras mi unu fojon |
Ŝin premi al mia kor', |
Por senti ĉielan ĝojon, |
Ŝin kisi kun dolor'. |
Mi volas nur unu fojon |
Amvorton aŭdi de ŝi, |
La malhelegan vojon |
Tuj iros mi kun vi. |
La demonar' ĝin aŭdintas, |
Terure kapjesas ĝi. |
Mirakla floret', mi venintas. |
Amata, ĉu min amas vi? |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder, X" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |