eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, X | Esperanto | 1984 | Arg-1406-698 | 2012-12-05 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder, X | Germana | Arg-1405-698 | 2012-12-05 22:39 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Mi multaj mortintoj priĵuris | Da hab ich viel blasse Leichen | |
Per forto de mia vort'. | Beschworen mit Wortesmacht; | |
Sed ili nun jam forkuris | Die wollen nun nicht mehr weichen | |
Al nokto kaj al mort'. | Zurück in die alte Nacht. | |
La vorton malsovaĝigan | Das zähmende Sprüchlein vom Meister | |
De l' majstro forgesis mi | Vergaß ich vor Schauer und Graus; | |
Kaj en la nebulon timigan | Nun ziehn die eignen Geister | |
Nun tiras min tiuj ĉi. | Mich selber ins neblichte Haus. | |
Min lasu, demonoj malhelaj, | Laßt ab, ihr finstern Dämonen! | |
Min lasu, forigu vin! | Laßt ab, und drängt mich nicht! | |
Ankoraŭ plezuroj tre belaj | Noch manche Freude mag wohnen | |
Ĉi tie atendas min. | Hier oben im Rosenlicht. | |
Por trovi la sorĉo-floron | Ich muß ja immer streben | |
Mi devas streĉi min. | Nach der Blume wunderhold; | |
Ĉu havas la vivo valoron, | Was bedeutet' mein ganzes Leben, | |
Se mi ne malkovros gin? | Wenn ich sie nicht lieben sollt? | |
Deziras mi unu fojon | Ich möcht sie nur einmal umfangen | |
Ŝin premi al mia kor', | Und pressen ans glühende Herz! | |
Por senti ĉielan ĝojon, | Nur einmal auf Lippen und Wangen | |
Ŝin kisi kun dolor'. | Küssen den seligsten Schmerz! | |
Mi volas nur unu fojon | Nur einmal aus ihrem Munde | |
Amvorton aŭdi de ŝi, | Möcht ich hören ein liebendes Wort - | |
La malhelegan vojon | Alsdann wollt ich folgen zur Stunde | |
Tuj iros mi kun vi. | Euch, Geister, zum finsteren Ort. | |
La demonar' ĝin aŭdintas, | Die Geister habens vernommen, | |
Terure kapjesas ĝi. | Und nicken schauerlich. | |
Mirakla floret', mi venintas. | Feins Liebchen, nun bin ich gekommen; | |
Amata, ĉu min amas vi? | Feins Liebchen, liebst du mich? | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder, X" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |