eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV | Esperanto | 1984 | Arg-1418-704 | MR-135-1 | 2012-12-07 09:25 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV | Germana | Arg-1416-704 | 2012-12-07 09:08 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; - | Oreleon almetu al mia kor', | |
Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein? | Frapadon vi aŭdos, ho karulin'; | |
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, | Laboras fi-ĉarpentist' en ĝi, | |
Der zimmert mir einen Totensarg. | La ĉerkon ĉarpentas li por mi. | |
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; | frapadas tagnokte en mia sin', | |
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. | Delonge ne lasas plu dormi min. | |
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, | Rapidu, ho ĉarpentisto vi, | |
Damit ich balde schlafen kann. | Por ke ekdormi povu mi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, IV" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |