eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VII | Esperanto | 1983 | Arg-1424-708 | MR-138-1 | 2012-12-07 19:46 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, VII | Germana | Arg-1423-708 | 2012-12-07 12:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Sur la monto la kastelo |
En la Rejn' spegulas sin; |
Mia ŝipo en sunhelo |
Sur la akvo portas min.1) |
Moviĝantaj sub la vento |
Brilas ondoj kiel or', |
Ekvekiĝas en mi sento |
Ripozinta en la kor'. |
Feliĉige salutante |
Logas for mi la river'; |
Sed mi scias: minacante |
Loĝas en ĝi mort-danĝer'. |
Supre estis ĝi ĝojiga |
Kiel mia anatin', |
Sed interne tre timiga, |
Kun malico en la sin'. |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, VII" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. |
1) aŭ:\\En la Rejno speguliĝas\\Sur la monto la kastel'\\Gaje mia ŝip' moviĝas\\En la brila suna hel'. |