Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj VI Esperanto Arg-1433-713 2012-12-09 09:52 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI Germana Arg-1432-713 2012-12-09 09:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj VI

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Marŝadas hejmen al la patri',   Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Estintaj kaptitoj militaj,   Die waren in Rußland gefangen.
Du grenadistoj tra Germani'   Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Kaj ekestis tre afliktitaj.   Sie ließen die Köpfe hangen.
 
Kaj kredi ĝin ili volis ne,   Da hörten sie beide die traurige Mär:
Ke estis Francujo perdita,   Daß Frankreich verloren gegangen,
Kaj estis venkita la granda arme' -   Besiegt und zerschlagen das große Heer -
Kaj la imperiestro kaptita.   Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
 
Ekploris ambaŭ jen kune tre,   Da weinten zusammen die Grenadier
Por tiu novaĵo tristiga.   Wohl ob der kläglichen Kunde.
Kaj diris la unu: Ho, kia ve'!   Der eine sprach: Wie weh wird mir,
"Aĥ, estas ĝi doloriga!"   Wie brennt meine alte Wunde!
 
"Mi volus morti ja kun vi,   Der andre sprach: Das Lied ist aus,
Perdiĝis la afero.   Auch ich möcht mit dir sterben,
Sed hejme mia famili'   Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Atendas en mizero."   Die ohne mich verderben.
 
Sed tion ne interesas min,   Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Mi havas alian deziron.   Ich trage weit beßres Verlangen;
Almozojn petegu infan' kaj virin',   Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Ni liberigu la Siron.   Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
 
Permesu, ho frat', ke vin petu mi:   Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Se mi nun mortos ie,   Wenn ich jetzt sterben werde,
Kunportu min hejmen al la patri'   So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Kaj enterigu min tie.   Begrab mich in Frankreichs Erde.
 
La krucon de l' honoro vi   Das Ehrenkreuz am roten Band
Kun la pafil' aldonu,   sollst du aufs Herz mir legen;
Surkore metu ĝin, al mi   Die Flinte gib mir in die Hand,
La spadon vi alzonu.   Und gürt mir um den Degen.
 
Entombe hejme en Franci'   So will ich liegen und horchen still,
Mi kuŝos, ĝis aŭdos trotadon   Wie eine Schildwach, im Grabe,
De la ĉevaloj henantaj mi   Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Kaj de la kanonoj tondradon.   Und wiehernder Rosse Getrabe.
 
Jen rajdos la Siro kun nia arme'.   Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Mi havas nur unu deziron.   Viel Schwerter klirren und blitzen;
Entombe plu restos mi tiam ne,   Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab,
Ekstaros mi ŝirmi la Siron.   Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, Romanzen VI" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).