eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, La reveno, I | Esperanto | 1984 | Arg-1435-714 | 2012-12-09 12:12 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I | Germana | Arg-1434-714 | 2012-12-09 10:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Mian vivon igis hela |
Dolĉa bildo per radi' |
Nun la bildo paliĝintas. |
En noktego estas mi.1) |
Kiam estas en malhelo, |
La infano, timas ĝi; |
Por forigi la premecon |
Laŭte kantas tiu ĉi. |
Infanece, ne tre plaĉe |
Kantas mi en malhelec'; |
Sed la kanto liberigis |
Min de mia kor-premec'. |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Die Heimkehr, I" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |
1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En noktego estas mi. |