eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | Germana | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | Angla | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | nur tiun forigu |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Hans Bradtke | |||
How many roads must a man walk down | Kiom da mono elspezas la mond' | Wie viele Straßen auf dieser Welt | ||
Before you call him a man? | por bomboj, raketoj kaj mort'? | sind Straßen voll Tränen und Leid? | ||
How many seas must the white dove sail | Multaj sin gloras, paradas per bus', | Wie viele Meere auf dieser Welt | ||
Before she sleeps in the sand? | sufer' nek mildiĝas nek sort'. | sind Meere der Einsamkeit? | ||
Yes, and how many times must the cannonballs fly | Kiom okazu ankoraŭ mizer', | Wie viele Mütter sind lang schon allein | ||
Before they are forever banned? | ĝis venos por savo la vort'.? | und warten und warten noch heut? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | ||
The answer is blowin' in the wind | respondas tutsole nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | ||
Yes, and how many years can a mountain exist | Kiom da vojoj en tuta la mond' | Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | ||
Before it is washed to the sea? | abundas per larmoj, sufer'? | und würden es so gerne sein? | ||
Yes, and how many years can some people exist | Kaj oceanoj ĝis mara profund' | Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | ||
Before they're allowed to be free? | plenplenas per trista mizer'! | und schlafen vor Hunger nicht ein? | ||
Yes, and how many times can a man turn his head | Kiom da inoj dum tutsola viv' | Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | ||
And pretend that he just doesn't see? | atendas en vea toler'? | Wann wird es für uns anders sein? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | ||
The answer is blowin' in the wind | respondas tutsole nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | ||
Yes, and how many times must a man look up | Kiom da homoj en malliberec' | Wie viele Berge von Geld gibt man aus | ||
Before he can see the sky? | sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | für Bomben, Raketen und Tod? | ||
Yes, and how many ears must one man have | Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | ||
Before he can hear people cry? | ne dormas pro morda malsat'! | und lindert damit keine Not? | ||
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows | Kiom da homoj noktpetas en rev': | Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | ||
That too many people have died? | "Ho venu al ni bonas fat'!" | damit sich die Menschheit besinnt? | ||
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | ||
The answer is blowin' in the wind. | respondas tutsole nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24), publikigita 1962-04. Pri la aŭtoro, vidu la retejon http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind, pri la teksto la retejon http://www.songtexte.com/songtext/b b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0 kaj en http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. | Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. |