eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger, | Pete Seeger, | Pete Seeger, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Wouter Pilger | |||
Where have all the flowers gone? | Kelka floro, kie ĝi | Ĉiuj floroj estas for, | ||
Long time passing | estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | ||
Where have all the flowers gone? | Kie estas ĝi, ĉu vi | Ĉiuj floroj estas for, | ||
Long time ago | tion scias? | Jam de longa temp'. | ||
Where have all the flowers gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj floroj estas for, | ||
Girls have picked them every one | Inoj plukis tiujn ĉi. | Knabin' ilin premis al la kor' | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
Where have all the young girls gone? | Kelka ino, kie ŝi | Ĉiuj knabinoj estas for, | ||
Long time passing | Estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | ||
Where have all the young girls gone? | Kie estas ŝi, ĉu vi | Ĉiuj knabinoj estas for, | ||
Long time ago | Tion scias? | Jam de longa temp’. | ||
Where have all the young girls gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj knabinoj estas for, | ||
Taken husbands every one | Viroj prenis tiujn ĉi. | Edziniĝis post ador' | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
Where have all the young men gone? | Kelka viro, kie li | Ĉiuj edzoj estas for, | ||
Long time passing | estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | ||
Where have all the young men gone? | Kie estas li, ĉu vi | Ĉiuj edzoj estas for, | ||
Long time ago | tion scias? | Jam de longa temp’. | ||
Where have all the young men gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj edzoj estas for, | ||
Gone for soldiers every one | Soldatiĝis tiuj ĉi. | Soldatiĝis kun dolor' | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
Where have all the soldiers gone? | La soldatoj, kiujn mi | Ĉiuj soldatoj estas for, | ||
Long time passing | vidis militiri, | Kie ili estas nun? | ||
Where have all the soldiers gone? | kie estas tiuj ĉi? | Ĉiuj soldatoj estas for, | ||
Long time ago | Ĉu vi scias? | Jam de longa temp’. | ||
Where have all the soldiers gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj soldatoj estas for, | ||
Gone to graveyards every one | Entombiĝis tiuj ĉi. | En la tomboj de l' memor' | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
When will they ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
Where have all the graveyards gone? | Kie la tombejoj ĉi | Ĉiuj tomboj estas for, | ||
Long time passing | estas sur la tero? | Kie ili estas nun? | ||
Where have all the graveyards gone? | Kie estas tiuj ĉi? | Ĉiuj tomboj estas for, | ||
Long time ago | Ĉu vi scias? | Jam de longa temp’. | ||
Where have all the graveyards gone? | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj tomboj estas for, | ||
Covered with flowers every one | Plorkovritas ĉiuj ĉi. | Kovras ilin flor-trezor' | ||
When will we ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
When will we ever learn? | Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete Seeger. Pri la verkinto vidu la retejojn: http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger. La teksto kantata de Marlene Dietrich estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw. | Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. | Ĉiuj floroj estas for, | ||
Kie ili estas nun? | ||||
Ĉiuj floroj estas for, | ||||
Jam de longa temp'. | ||||
Ĉiuj floroj estas for, | ||||
Knabin' ilin premis al la kor' | ||||
Ĉu nun komprenas vi? | ||||
Ĉu nun komprenas vi? | ||||
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15). Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger. La esperantigo de la kanto troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for. Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi esperantigo estas aŭdebla en http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585. |