eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger, | Pete Seeger, | Pete Seeger, | ||
tradukita de Wouter Pilger | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Ĉiuj floroj estas for, | Kelka floro, kie ĝi | Where have all the flowers gone? | ||
Kie ili estas nun? | estas nur restinta? | Long time passing | ||
Ĉiuj floroj estas for, | Kie estas ĝi, ĉu vi | Where have all the flowers gone? | ||
Jam de longa temp'. | tion scias? | Long time ago | ||
Ĉiuj floroj estas for, | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the flowers gone? | ||
Knabin' ilin premis al la kor' | Inoj plukis tiujn ĉi. | Girls have picked them every one | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉiuj knabinoj estas for, | Kelka ino, kie ŝi | Where have all the young girls gone? | ||
Kie ili estas nun? | Estas nur restinta? | Long time passing | ||
Ĉiuj knabinoj estas for, | Kie estas ŝi, ĉu vi | Where have all the young girls gone? | ||
Jam de longa temp’. | Tion scias? | Long time ago | ||
Ĉiuj knabinoj estas for, | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the young girls gone? | ||
Edziniĝis post ador' | Viroj prenis tiujn ĉi. | Taken husbands every one | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉiuj edzoj estas for, | Kelka viro, kie li | Where have all the young men gone? | ||
Kie ili estas nun? | estas nur restinta? | Long time passing | ||
Ĉiuj edzoj estas for, | Kie estas li, ĉu vi | Where have all the young men gone? | ||
Jam de longa temp’. | tion scias? | Long time ago | ||
Ĉiuj edzoj estas for, | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the young men gone? | ||
Soldatiĝis kun dolor' | Soldatiĝis tiuj ĉi. | Gone for soldiers every one | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉiuj soldatoj estas for, | La soldatoj, kiujn mi | Where have all the soldiers gone? | ||
Kie ili estas nun? | vidis militiri, | Long time passing | ||
Ĉiuj soldatoj estas for, | kie estas tiuj ĉi? | Where have all the soldiers gone? | ||
Jam de longa temp’. | Ĉu vi scias? | Long time ago | ||
Ĉiuj soldatoj estas for, | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the soldiers gone? | ||
En la tomboj de l' memor' | Entombiĝis tiuj ĉi. | Gone to graveyards every one | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | ||
Ĉiuj tomboj estas for, | Kie la tombejoj ĉi | Where have all the graveyards gone? | ||
Kie ili estas nun? | estas sur la tero? | Long time passing | ||
Ĉiuj tomboj estas for, | Kie estas tiuj ĉi? | Where have all the graveyards gone? | ||
Jam de longa temp’. | Ĉu vi scias? | Long time ago | ||
Ĉiuj tomboj estas for, | Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the graveyards gone? | ||
Kovras ilin flor-trezor' | Plorkovritas ĉiuj ĉi. | Covered with flowers every one | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will we ever learn? | ||
Ĉu nun komprenas vi? | Kiu komprenos ĝin? | When will we ever learn? | ||
Ĉiuj floroj estas for, | Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete Seeger. Pri la verkinto vidu la retejojn: http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger. La teksto kantata de Marlene Dietrich estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw. | ||
Kie ili estas nun? | ||||
Ĉiuj floroj estas for, | ||||
Jam de longa temp'. | ||||
Ĉiuj floroj estas for, | ||||
Knabin' ilin premis al la kor' | ||||
Ĉu nun komprenas vi? | ||||
Ĉu nun komprenas vi? | ||||
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15). Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger. La esperantigo de la kanto troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for. Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi esperantigo estas aŭdebla en http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585. |