eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gudrun Hickey | Ein irischer Weihnachts-Segenswunsch | Germana | Arg-1457-723 | 2012-12-13 21:58 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 43 | * An Irish Christmas Blessing | Angla | Arg-1456-723 | 2012-12-13 22:05 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 43, | N. N. 43, | |
tradukita de Gudrun Hickey | ||
God grant you lightness in your step, | Gott gewähre Dir die Leichtigkeit in Deinen Schritten, | |
a smile on every face you meet, | Ein Lächeln in jedem Gesicht, auf das Du triffst, | |
Loved ones gathered at your hearth, | Liebe Menschen an Deinem Ofen versammelt, | |
and at your door, good friends to greet | Und gute Freunde an Deiner Tür, | |
A holy hymn upon your lips, | Ein Weihnachtslied auf Deinen Lippne, | |
a window candle burning bright, | Eine Kerze, die hell am Fenster brennt, | |
And may the Good Lord bless your Heart | Und möge der Herr Dein Herz beglücken, | |
and come to dwell there at Christmas night. | Und zur Heiligen Nacht in ihm verweilen. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas N. N. 43. This Irish Christmas Blessing can be found in http://www.irishcultureandcustoms.com/Blessings/Bless2.html. | Traduko de la Angla poemo "An Irish Christmas Blessing" de N. N. 43 en la Germanan de Gudrun Hickey. |