eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Pretigu serioze | Esperanto | 2012-10-07 | Arg-1459-724 | 2012-12-23 14:25 Manfred | nur tiun forigu |
Valentin Thilo | * Mit Ernst, o Menschenkinder | Germana | 1642 | Arg-1458-724 | 2012-12-23 14:10 Manfred | nur tiun forigu |
Valentin Thilo, | Valentin Thilo, | |
tradukita de Albrecht Kronenberger | ||
1. Pretigu serioze | 1. Mit Ernst, o Menschenkinder, | |
la korojn vi en vi. | das Herz in euch bestellt, | |
Aperos grandioze | bald wird das Heil der Sünder, | |
Jesu', la sav' de Di', | der wunderstarke Held, | |
hero' el Dia glor', | den Gott aus Gnad allein | |
de l' Patro promesita, | der Weltzum Licht und Leben | |
por lum' kaj viv' donita | versprochen hat zu geben, | |
el graco kaj favor'. | bei allen kehren ein. | |
2. La korojn sen prokrasto | 2. Bereitet doch fein tüchtig | |
preparu al Jesu', | den Weg dem großen Gast; | |
al via granda gasto. | macht seine Steige richtig, | |
Ne restu ŝtonoj plu. | lasst alles, was er hasst; | |
Pretigu vin kun ĝoj'. | macht alle Bahnen recht, | |
La montojn malaltigu, | die Tal lasst sein erhöhet, | |
la valojn ebenigu, | macht niedrig, was hoch stehet, | |
ke glatu Lia voj'. | was krumm ist, gleich und schlicht. | |
3. Humilo kaj modero | 3. Ein Herz, das Demut liebet, | |
valoras antaŭ Di'. | bei Gott am höchsten steht; | |
Aplombo kaj fiero | ein Herz, das Hochmut übet, | |
kondukas al neni'. | mit Angst zugrunde geht; | |
Obea justa kor' | ein Herz, das richtig ist | |
orgojlon abomenos, | und folget Gottes Leiten, | |
kaj pretos, kiam venon | das kann sich recht bereiten, | |
Jesuo, la Sinjor'. | zu dem kommt Jesus Christ. | |
4. Jesuo, min pretigu | 4. Ach mache du mich Armen | |
Vi mem, per bon' kaj ben'. | zu dieser heilgen Zeit | |
Advente apertigu | aus Güte und Erbarmen, | |
Vi min por via ven'. | Herr Jesu, selbst bereit. | |
Eniru do en min | Zieh in mein Herz hinein | |
de l' stalo kaj de l' kripo, | vom Stall und von der Krippen, | |
kaj koro, lango, lipo | so werden Herz und Lippen | |
eterne dankos vin. | dir allzeit dankbar sein. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Valentin Thilo (*1607-04-19 - †1662-07-27), publikigita 1642. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Mit_Ernst,_o_Menschenkinder. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Thilo,_Valentin_(geistlicher_Dichter) kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Valentin_Thilo_der_J%C3%BCngere. | ||
Traduko de la Germana poemo "Mit Ernst, o Menschenkinder" de Valentin Thilo (*1607-04-19 - †1662-07-27) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 2012-10-07. Tiu ĉi Esperantigo de la eklezia kanto aperis en la jaro 2012 en la n-ro 6 (897) de la dumonata kristano revuo "Dia Regno". La kanto estas kantebla laŭ la eklezia kristana kanto "Von Gott will ich nicht lassen". |