eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Verschwiegene Liebe | Germana | Arg-1465-726 | 2012-12-27 14:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kaŝema amo | Esperanto | 1984 | Arg-1466-726 | MR-038-1 | 2012-12-27 14:18 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Über Wipfel und Saaten | Super arboj kaj greno | |
In den Glanz hinein - | Ĝis la hela bril' - | |
Wer mag sie erraten, | Ĉu eblas diveno | |
Wer holte sie ein? | Per pensa flugil'? | |
Gedanken sich wiegen, | La pensoj svingadas, | |
Die Nacht ist verschwiegen, | La nokto mutadas, | |
Gedanken sind frei. | Liberas pensad'. | |
Errät' es nur eine, | Divenas ĝin iu. | |
Wer an sie gedacht, | Ŝin amas mi nur. | |
Beim Rauschen der Haine, | Maldormas neniu | |
Wenn niemand mehr wacht, | Ĉe l' arba susur'. | |
Als die Wolken, die fliegen - | La nuboj flugadas, | |
Mein Lieb ist verschwiegen | La amo mutadas, | |
Und schön wie die Nacht. | Similas al nokt'.1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Vidu la retejojn http://gedichte.xbib.de/Eichendorff_gedicht_Verschwiegene+Liebe.htm kaj http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/176. | Traduko de la Germana poemo "Verschwiegene Liebe" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | |
1) aŭ:\\Samkiel la nokt'. |