Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Laboro Esperanto 1984 Arg-1470-728 | MR-047-1 2014-04-11 22:33 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Lersch * Arbeit Germana Arg-1469-728 2014-06-26 18:04 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Lersch,
Arbeit

 

Heinrich Lersch,
Laboro

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Dröhnend fallen die Hämmer   Muĝe falas marteloj,
Wuchtig in Schlag und Takt   takte kun peza bat'.
Gellen eherne Zungen:   Krias metalaj langoj.
Angepackt!   Ek, al la laborad'!
 
Riemen knarren und kreischen:   Knaras kaj kriĉas rimenoj,
"Uns ist das Werk zu schwer."   pezas al ni la labor',
Kurze Kommandoworte   sonas tien kaj reen
Klingen dahin und daher.   de la komandoj sonor'.
 
Das ist ein starkes Singen,   Estas kantado forta
Mächtig voll Kraft ohne End',   tio, potenca, sen fin',
Das ist Musik für jeden,   estas muziko por ĉiu,
Der unsere Arbeit kennt!   kiu kutimis ĝin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Lersch (*1889-09-12 -
†1936-06-18).

Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://ia600506.us.archive.org/7/it
ms/herzaufglhedei00lers/herzaufglhedei00lers.pdf
,
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://www.kreis.aw-online.de/kvar/VT/hjb2006/hjb2006.50.htm.
La originan germanan tekston de la poemo
sendis al mi en 2014-06-25 s-ro Günter
Haffke, Roonstr. 70, D-56626 Andernach,
tel. 02632-43619.
  Traduko de la Germana poemo "Arbeit" de
Heinrich Lersch (*1889-09-12 -
†1936-06-18) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://gutenberg.spiegel.de/autor/780
kaj http://de.metapedia.org/wiki/Heilige_Flamme!_Glüh!.