eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max Knight | The Three Sparrows | Angla | Arg-1201-73 | 2012-08-19 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La tri paseroj | Esperanto | 1984-02 | Arg-143-73 | 2004-01-30 09:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Die drei Spatzen | Germana | Arg-142-73 | MR-112.2 | 2003-11-02 08:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Max Knight | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Upon a hazel branch I spied | Sidadas sur branĉo sen foli’ | |
three little sparrows, side by side. | kun ventro al ventro paseroj tri. | |
At left is Erich, at right is Franz, | Jen inter la liva kaj dekstra ul’ | |
and smack in die middle is smarty Hans. | enmeze sidadas la senhontul’. | |
Their sleepy eyes they tightly close, | Okulojn fermis jam ĉiu paser’, | |
and over their backs it snows and snows. | kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’. | |
They snuggle closely together, all three - | Kunpremas jen sin la paseroj tre, | |
but Hans is the wärmest, none snugger than he! | malvarmon sentas la meza ne. | |
Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’, | ||
ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die drei Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-02. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die drei Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita en http://www.christian-morgenstern.de dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen. |