eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * [Klärchens Lied] | Germana | Arg-1478-733 | 2012-12-28 15:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1084 | Arg-1480-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 16:52 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1984 | Arg-1479-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 15:22 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Foje | Ĝoje | |
Malĝoje | Kelkfoje | |
Kaj pensoplene | Kaj pensoplene | |
Kore | Plore | |
Dolore | Angore | |
Kaj ŝvebe pene | Kaj ŝvebopene | |
Ĵus ege ĝojanta | Ĵus ege ĝojanta | |
Nun afliktiĝanta - | Nun afliktiĝanta | |
Sole feliĉas | Sole feliĉas | |
Animo amanta. | Animo amanta. | |
Traduko de la Germana poemo "[Klärchens Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Traduko de la Germana poemo "[Klärchens Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1084. |