eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Tie kie la suno kisas la maron | Esperanto | Arg-1482-734 | 2012-12-28 18:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Emmy Lang | * Dort wo die Sonne küsst das Meer | Germana | Arg-1481-734 | 2012-12-28 18:12 Manfred | nur tiun forigu |
Emmy Lang, |
Sanft wie die Sonne küsst das Meer |
und zärtlich streicheln seine Wogen ihre Wangen, |
noch muss sie zügeln ihr Verlangen, |
hineinzutauchen für die Nacht und leer |
zurückzulassen ihren Himmelsraum, |
wo Mond und Sterne kaum |
ersetzen können ihren Glanz und ihre Kraft - |
und doch, das Wechselspiel ist meisterhaft. |
Alsbald nach zartem sich berühren, sieht |
die beiden Liebenden man rasch in sich versinken. |
Fast scheint für immer zu ertrinken |
der Tag, den es mit in die Tiefe zieht. |
Am Horizont zeugt von dem Liebesspiele |
das tiefe Schwarz der Nacht nur, das so viele |
der Stunden, die dem Tod des Tages nicht entronnen, |
verschlingt, bis in der Morgenröte sacht sie wiederkommen. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21). Tiu ĉi poemo aperis en 2002 en la germana semajna revuo "Hörzu". |