eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Tie kie la suno kisas la maron | Esperanto | Arg-1482-734 | 2012-12-28 18:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Emmy Lang | * Dort wo die Sonne küsst das Meer | Germana | Arg-1481-734 | 2012-12-28 18:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Emmy Lang, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La Sun' la maron delikate kisas jen, |
karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn; |
ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn, |
en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen' |
lasante sian spacon enĉielan, kie |
la luno kaj la steloj brilas idilie, |
apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. - |
Ravite spektas ni la ludon, la genian. |
Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi |
ensinkas la amantoj unu en alian; |
dronante malaperas en abismon ian |
la tago, kiun tiras suben ŝi kun si. |
Atestas nokto nur pri l' ama interago, |
kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago, |
forsinkas ĉe la nigra limo horizonta, |
revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta. |
Traduko de la Germana poemo "Dort wo die Sonne küsst das Meer" de Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |