eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhardt | * Wach auf, mein Herz und singe | Germana | Arg-1483-735 | 2012-12-28 19:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vekiĝu, mia koro | Esperanto | 1983 | Arg-1484-735 | MR-055-1 | 2012-12-28 19:09 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhardt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Vekiĝu, mia koro |
Kaj kantu en adoro |
Al via kara Dio, |
Per kiu iĝis ĉio. |
Ĉirkaŭis en malhelo |
Min ombroj kaj malbelo, |
Satano min deziris, |
Sed Dio interiris. |
Li diris: Nun senĝene |
Pludormu, kvankam pene |
Satano vin insidos, |
Vi ja la sunon vidos. |
Traduko de la Germana poemo "Wach auf, mein Herz und singe" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. La origina germana-lingva kanto havas entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la germana luterana eklezia kantlibro kaj havas tie la numeron 348. |