eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Germana | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Vi, venanto de l' chielo, | Der du von dem Himmel bist, | |
Foriganto la doloron, | Alles Leid und Schmerzen stillest, | |
Freshiganta per mielo | Den, der doppelt elend ist, | |
De l' sufereganto koron, | Doppelt mit Erquickung füllest, | |
- Min plenumas ega laco! | - Ach, ich bin des Treibens müde, | |
Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | Was soll all der Schmerz und Lust? - | |
Dolcha paco, | Süßer Rriede, | |
Venu, mi sopiras tre! | Komm, ach komm in meine Brust! | |
Traduko de la Germana poemo "Wanderers Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-17. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |