eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Estas nokt' | Esperanto | Arg-145-74 | MR-288-1a | 2004-01-28 18:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Es ist Nacht | Germana | Arg-144-74 | 2003-11-01 22:12 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Es ist Nacht, | Estas nokt’, | |
und mein Herz kommt zu dir, | venas kor’ mia al vi, | |
hält's nicht aus, | ne volas ĝi, | |
hält's nicht aus mehr bei mir. | ne volas resti ĉe mi. | |
Legt sich dir auf die Brust, | Kiel ŝton’ | |
wie ein Stein, | ĝi sur vin metas sin, | |
sinkt hinein, | al via kor’, | |
zu dem deinen hinein. | volas atingi ĝin. | |
Dort erst, | Tie nur | |
dort erst kommt es zur Ruh, | trovas ripozon ĝi, | |
liegt am Grund | kuŝas ĝi sur 1) | |
seines ewigen Du. | fundo de sia vi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Es ist Nacht" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ: | ||
kuŝas sur fund’ | ||
de la eterna vi. |