eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Estas nokt' | Esperanto | Arg-145-74 | MR-288-1a | 2004-01-28 18:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Es ist Nacht | Germana | Arg-144-74 | 2003-11-01 22:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Estas nokt’, |
venas kor’ mia al vi, |
ne volas ĝi, |
ne volas resti ĉe mi. |
Kiel ŝton’ |
ĝi sur vin metas sin, |
al via kor’, |
volas atingi ĝin. |
Tie nur |
trovas ripozon ĝi, |
kuŝas ĝi sur 1) |
fundo de sia vi. |
Traduko de la Germana poemo "Es ist Nacht" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ: |
kuŝas sur fund’ |
de la eterna vi. |