Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Estas nokt' Esperanto Arg-145-74 | MR-288-1a 2004-01-28 18:37 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Es ist Nacht Germana Arg-144-74 2003-11-01 22:12 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Estas nokt'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Estas nokt’,
venas kor’ mia al vi,
ne volas ĝi,
ne volas resti ĉe mi.
 
Kiel ŝton’
ĝi sur vin metas sin,
al via kor’,
volas atingi ĝin.
 
Tie nur
trovas ripozon ĝi,
kuŝas ĝi sur 1)
fundo de sia vi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist Nacht"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
1) aŭ:
kuŝas sur fund’
de la eterna
vi.