eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adam Mickiewicz | * Śmierć pułkownika | Pola | 1832 | Arg-1518-756 | 2013-01-04 16:29 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Morto de kolonelo | Esperanto | 1984-01-30 | Arg-1519-756 | MR-080-3 | 2013-01-04 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Mickiewicz, | Adam Mickiewicz, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
W głuchej puszczy, przed chatką leśnika, | En arbaro, ĉe dom' de forstisto, | |
Rota strzelców stanęła zielona; | Estis ar' de pafistoj staranta, | |
A u wrót stoi straż pułkownika, | Ĉe la pord' kolonela gardisto, | |
Tam w izdebce pułkownik ich kona. | En la dom' kolonelo mortanta. | |
Z wiosek zbiegły się tłumy wieśniacze. | Homoj el la vilĝoj kuniris, | |
Wódz to był wielkiej mocy i sławy, | Armeestron ĉi tiun konantaj, | |
Kiedy po nim lud prosty tak płacze | Ties forton kaj gloron admiris, | |
I o zdrowie tak pyta ciekawy. | Pri la sort' de ĉi tiu plorantaj. | |
Kazał konia pułkownik kulbaczyć, | Tiu sian ĉevalon seligis, | |
Konia w każdej sławnego potrzebie; | La ĉevalon tre riĉan je gloro, | |
Chce go jeszcze przed śmiercią obaczyć, | En la domon ĝin enkondukigis, | |
Kazał przywieść do izby do siebie. | Por ĝin vidi en sia mort-horo. | |
Kazał przynieść swój mundur strzelecki, | Ankaŭ la uniformon alporti | |
Swój kordelas i pas i ładunki: | Li ordonis kaj sian pafaĵon, | |
Stary żołnierz, on chce, jak Czarniecki, | Volis li kiel soldato ne morti, | |
Umierając swe żegnać rynsztunki. | Ne vidinte plu sian armaĵon. | |
A gdy konia już z izby wywiedli, | La ĉevalo jam enkondukiĝis, | |
Potem do niej wszedł ksiądz z Panem Bogiem; | Kiam pastro la domon eniris, | |
I żołnierze od żalu pobledli, | Ĉiu hom' pro bedaŭro paliĝis, | |
A lud modlił się, klęcząc przed progiem. | Surgenue preĝ-vortojn ekdiris. | |
Nawet starzy Kościuszki żołnierze: | Eĉ maljunaj soldatoj plorantaj, | |
Tyle krwi swej i cudzej wylali, | Kiuj tiom da sango fluigis, | |
Łzy ni jednej — a teraz płakali, | Senkompate aliajn plorigis, | |
I mówili z księżami pacierze. | Estis nun siajn manojn faldantaj. | |
Z rannym świtem dzwoniono w kaplicy. | Sonoriloj eksonis, matenis; | |
Już przed chatą nie było żołnierza, | Estis la soldatar' jam irinta; | |
Bo już Moskal był w tej okolicy. | Homoj, vidi la korpon alvenis, | |
Przyszedł lud widzieć zwłoki rycerza. | Tiun de l' kavaliro mortinta. | |
Na pastuszym tapczanie on leży; | Kuŝis li sur la lito paŝtista, | |
W ręku krzyż, w głowach siodło i burka, | Kun la kruc' en la manoj, kun selo | |
A u boku kordelas, dwururka. | Sia, sia pafil' kaj mantelo, | |
En la verda vestaĵo pafista. | ||
Lecz ten wódz, choć w żołnierskiej odzieży, | Tamen - kian knabinan vizaĝon | |
Jakie piękne, dziewicze ma lica! | Tiu havis kaj kian jun-aĝon! | |
Jaką pierś!... Ach, to była dziewica, | Estis tiu ĉi bela virino | |
To Litwinka, dziewica-bohater, | Emilia Plater', heroino.1) | |
Wódz powstańców: Emilia Plater! | ||
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855), publikigita 1832. Vidu ankaŭ la retejon http://pl.wikisource.org/wiki/%C5%9Amier%C4%87_pu%C5%82kownika. | Traduko de la Pola poemo "Śmierć pułkownika" de Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-01-30. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi polan poemon kun la helpo de s-ino Elżbieta Klünder (14.03.1954 - 22.04.2002). Vidu ankaŭ: http://www.ek-stiftung.de/Deutsch/Leben.html. | |
1) aŭ:\\De l' nacia ribel' heroino. |