eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Körner | * Liebesrausch | Germana | Arg-1534-764 | 2013-01-07 09:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Am-ebrio | Esperanto | 1984-06-20 | Arg-1535-764 | MR-155-1 | 2013-01-06 22:56 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Körner, | Theodor Körner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Al vi, knabino, vibretante | Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben | |
Albatas nur la kor' en mi, | Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu. | |
En am', fidele vin celante, | In dir, in dir versinkt mein Streben; | |
Mi strebas nur al vi. | Mein schönstes Ziel bist du. | |
Nur via nom' kun sankta sono | Dein Name nur in heil’gen Tönen | |
Ja pleniginta estas min; | Hat meine kühne Brust gefüllt; | |
En bril' de belo kaj de bono | Im Glanz des Guten und des Schönen | |
Mi ĉiam vidas vin. | Strahlt mir dein hohes Bild. | |
La am' el ĝermo delikata | Die Liebe sproßt aus zarten Keimen, | |
Elkreskis kaj ne velkas ĝi, | Und ihre Blüten welken nie. | |
En miaj sonĝoj, amegata | Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen | |
Knabino, vivas vi. | Mit süßer Harmonie. | |
La kordojn batas mi, fluadas | Begeistrung rauscht auf mich hernieder; | |
Entuziasmo super min; | Kühn greif’ ich in die Saiten ein, | |
La kantoj, kiujn mi kantadas, | Und alle meine schönsten Lieder, | |
Tutsole nomas vin. | Sie nennen dich allein. | |
Mi sentas, se vi min rigardas | Mein Himmel glüht in deinen Blicken, | |
En paradizo kvazaŭ min. | An deiner Brust mein Paradies. | |
Ĉielo mia tiam ardas | Ach! alle Reize, die dich schmücken, | |
Ĉe via dolĉa sin'.1) | Sie sind so hold, so süß. | |
Por ĝojo kaj pro am-doloro | Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen; | |
Sopiro sola nur en mi, | Nur eine Sehnsucht lebt in mir, | |
Nur unu pens' en mia koro: | Nur ein Gedanke hier im Herzen: | |
Aĥ, estu mi ĉe vi! | Der ew’ge Drang nach dir. | |
Sie nennen dich allein. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Körner. La poemo troviĝas en http://gedichte.xbib.de/K%F6rner_gedicht_Knospen+-+Liebesrausch.htm. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29 respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner. | ||
Traduko de la Germana poemo " Liebesrausch" de Theodor Körner en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-06-20. | ||
1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave ardas\\Ĉe via dolĉa sin'. |