Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred nur tiun forigu
Gerda Illerhues * Mai Germana Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Mai

 

Gerda Illerhues,
Majo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich sehe die Sonne   Mi vidas la sunon
auf erdbraunem Feld,   sur bruna kampter’,
ein endloses Glitzern   ensorĉas la mondon
verzaubert die Welt.   la bril’ de l’ aer.
 
Ich höre die Vögel   Mi aŭdas la birdojn
im laubgrünen Baum,   en la foliar’,
ihr silbernes Zwitschern   arĝente sonadas
durchziehet den Raum.   ilia kantar’.
 
Ich fühle die Blumen   La florojn enmane
in meiner Hand,   eksentas mi,
das Glas des Lebens1)   la glaso de l’ vivo,
ist gefüllt bis zum Rand.   plenplenas ĝi.
 
Ich schmecke den süßen,   Gustumas mi dolĉan
den lieblichen Mai   ĉarmecon nun kaj
und denke voll Wehmut:2)   mi pensas veplene:3)
Bald ist er vorbei.   Ja pasos la Maj’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo
"Landwirtschaftlichen Wochenblatt für
Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l'
04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda
Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282
Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762.
  Traduko de la Germana poemo "Mai" de Gerda
Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-05-13.

 
 
1) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred
Retzlaff)
  3) aŭ:\\mi pensas malĝoje:
2) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe
ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich
von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen"
in "Wehmut" abgeändert.