eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera krepusko | Esperanto | 2001-05-29 | Arg-1548-771 | MR-351-1b | 2013-01-16 18:18 Manfred | nur tiun forigu |
Gerda Illerhues | * Abenddämmern [-] | Germana | Arg-1545-771 | 2013-01-16 18:15 Manfred | nur tiun forigu |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Vespera krepusko – | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Sinkas la sun’. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ombrojn ludantajn | |
vidas mi nun. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gerda Illerhues (*1930). Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio. | Vespera krepusko – | |
Susuras la vent’, | ||
fora ekrido | ||
en la silent’. | ||
Vespera krepusko – | ||
Aŭdiĝis jen kri’, | ||
turmenta hastado, | ||
jam pasis nun ĝi. | ||
Vespera krepusko – | ||
Eklumas la klar’,1) | ||
dum noktoproksimo, | ||
de la stelar’. | ||
Vespera krepusko – | ||
Tempo de l’ ben’, | ||
estonto tre foras | ||
kaj la maten’. | ||
Vespera krepusko – | ||
ripoz’ ĉie ĉi,2) | ||
paca trankvilo | ||
elmane de Di’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abenddämmern" de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-05-29. | ||
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt' proksimiĝas,\\jen la stelar'. | ||
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca trankvilo\\el Dia man'. |